LA PRIMERA AGENCIA DE CONTENIDOS PERIODÍSTICOS DE INNOVACIÓN Y EMPRENDIMIENTO EN COLOMBIA

Ingeniero colombiano crea traductor de lenguaje de señas para sordos

Bogotá, 12 ago (Colombia.inn).- Un colombiano ha desarrollado una herramienta disponible en internet que convierte el idioma español en el lenguaje de señas que usan los sordos, lo que elimina las barreras entre oyentes y personas con deficiencias auditivas.

El ingeniero de sistemas Jorge Enrique Leal presentó este desarrollo como tesis de grado, iniciativa que fue premiada en 2012 por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en el “Concurso I-LAB: Ideas Disruptivas”.

La intención es promover la inclusión de personas con deficiencia auditiva en procesos de aprendizaje o en las interacciones del día a día, apuntó Leal en una entrevista con Colombia.inn.

La idea surgió después de que Leal tuviera contacto con una persona sorda que llegó al banco en el que trabajaba hace 15 años y no pudo ser atendida porque los empleados desconocían el lenguaje de señas.

“Para mí fue muy frustrante, siempre me causó impacto”, relató Leal al explicar de dónde provino su idea y agregar que fue una fonoaudióloga quien le hizo entender “que las personas sordas viven aisladas en un mundo de oyentes”.

“Y como en esa época estaba entrando el internet, estaban de moda los traductores, dije que debería haber un traductor de español a lengua de señas”, agregó sobre lo que hoy es un producto de la Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (Hetah), creada hace seis años por el propio Leal.

Se trata, según sus palabras, de un “sistema unidireccional”, es decir, del oyente al sordo, que “hace un análisis gramatical” y utiliza “unos componentes de inteligencia artificial para encontrar una secuencia de imágenes” en el lenguaje de señas que corresponda a las palabras que previamente han sido digitadas.

“La lengua de señas no es universal, por lo tanto hemos trabajado actualmente únicamente para Colombia”, aclaró.

Pero su meta es ampliar el uso de esta herramienta a otros países donde ya han iniciado contactos, como Argentina, República Dominicana y Venezuela.

INGENIERO COLOMBIANO CREA TRADUCTOR DE LENGUAJE DE SEÑAS PARA SORDOS

Imagen 1 De 1

INN05. BOGOTÁ, 12/08/2013.- El ingeniero de sistemas Jorge Enrique Leal (c) y el ingeniero e integrante de la Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (Hetah), Manuel Pineda (i), trabajan con un diseñador en la herramienta disponible en internet que convierte el idioma español en el lenguaje de señas que usan los sordos, lo que elimina las barreras entre oyentes y personas con deficiencias auditivas. COLOMBIA.INN/MAURICIO DUEÑAS CASTAÑEDA

Al entrar a la página de la Fundación Hetah, el usuario encuentra el avatar de una mujer, llamada Iris, que actúa como traductora de las palabras o frases que son introducidas.

Con movimientos humanos, Iris, una modelo de cabello corto y negro, usa sus manos y gesticula señas que pueden ver aquellas personas con dificultades auditivas.

“Esta es una herramienta para que un oyente la utilice para tratar de incluir a una persona sorda”, aseguró Leal.

“Un ejemplo podría ser una profesora de una escuela aislada que tenga niños sordos (…). Con simplemente el acceso a internet (…) entra y puede empezar a adquirir un proceso de autoaprendizaje de lengua de señas”, detalló este ingeniero sobre el traductor, que ya tiene un similar desarrollado en Brasil por otros ingenieros.

Este programa fue presentado en julio pasado en el “Colombia Startup & Investor Summit”, donde los emprendedores buscan financiación para los proyectos de sus jóvenes empresas.

Y es que la Fundación Hetah obtiene fondos a través de membresías de 25.000 pesos (13,3 dólares), dinero que tan sólo permite contratar a mujeres cabeza de familia o personas sordas para agregar señas al traductor.

El objetivo es que la herramienta “siga siendo gratuita”, indicó por su lado el ingeniero e integrante de esta fundación Manuel Pineda, por eso los recursos tienen que venir de otras fuentes.

Por ejemplo, agregó, “hay universidades que nos han solicitado virtualizar” o llevar el material de aprendizaje al lenguaje de señas. Ese sería nuestro modelo de negocio”.

La Fundación Hetah también avanza hacia la traducción simultánea que permita integrar un avatar a subtítulos en televisión o que el programa reconozca las señas y las convierta al español. COLOMBIA.INN

[Not a valid template]